Раздел: ПРИКЛАДНАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Ключевые слова:
цветок, поговорки, повседность, поэзия обыденности
Аннотация:Цветы употребляются и во многих других японских пословицах и поговорках. Пословица, дословно переводящаяся с японского как «у других цветы краснее» соотносится с русской «у соседей и трава зеленее». Японское «цветок на вершине горы» подобно русскому «видит око, да зуб неймёт». Когда мы говорим: встречают по одёжке, провожают по уму, японцы могут сказать: красивые цветы хороших плодов не приносят.
Текст статьи:
Цветок — неотъемлемая часть повседневной жизни японца, образы цветов сопровождают его повсюду от рождения до последнего часа. «Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы… Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю» — такую запись оставил однажды в своих путевых дневниках поэт Басё. В японской культуре цветок почти всегда олицетворял душу, живое сердце природы.[1] А сам момент цветения — символ наивысшего момента в непрерывном цикле угасания и возрождения.
Языковой анализ способен дать особенно яркое представление о культуре той или иной страны. Речь содержит в себе картину мира, какой она видится носителям языка. И в данном случае представляется необходимым некоторым образом прибегнуть к исследованию некоторых элементов японской речи, как, например, пословицы, поговорки.
Обратившись к пословицам и поговоркам, бытующим в Японии, можно понять насколько важную роль играют цветы в их жизни. Так, японская пословица «молчание — цветок», имеет то же значение что русская «молчание — золото», где умение промолчать в нужный момент сравнивается с величайшим сокровищем. Для японцев величайшее сокровище — цветок.
Цветы употребляются и во многих других японских пословицах и поговорках. Пословица, дословно переводящаяся с японского как «у других цветы краснее» соотносится с русской «у соседей и трава зеленее». Японское «цветок на вершине горы» подобно русскому «видит око, да зуб неймёт». Когда мы говорим: встречают по одёжке, провожают по уму, японцы могут сказать: красивые цветы хороших плодов не приносят. Когда японец имеет в виду чьи-то запоздалые услуги, усилия, он говорит: хризантемы десятого числа. Понять эту пословицу может тот, кто знает, что 9 сентября в Стране восходящего солнца проводится Праздник хризантем. Русский человек по такому поводу сказал бы: дорога ложка к обеду.
Японский народ придумал немало уникальных пословиц про цветы. Выражение «лотос в грязи», восходит к древней буддийской мудрости «лотос из грязи растет, а сам остается чист». Поговорка «на цветы буря» напоминает о превратностях судьбы, а фраза «опавший цветок не вернётся на ветку» — о невозвратности любви или, порой, жизни.
Другое явление культуры — народные приметы — также позволяют судить о том, насколько глубоко цветочная символика проникла в повседневную жизнь японцев. Например, одна из них говорит о том, что больному нельзя дарить цветок в горшке, так как считается, что тогда его болезнь «пустит корни». Японец также не станет никому дарить три цветка, так как одно из чтений иероглифа «три» — ми, что может означать и «тело». Срезав три цветка, человек тем самым как бы «наносит рану» тому, кому они предназначены, и может усугубить его болезнь. Четыре цветка нельзя дарить, так как слово «четыре» в японском языке имеет звучание си, что созвучно слову «смерть».
В японском доме обязательно присутствует одна важная деталь — священная ниша токонома, устраиваемая в неподвижной стене помещения. Токонома — это духовный центр дома. Здесь может располагаться традиционная японская гравюра, либо свиток с каллиграфически написанным изречением, девизом или стихотворением. Обязательным атрибутом токонома является небольшая цветочная композиция — икэбана.[2]
Икэбана — мастерство аранжировки цветов, возведённое японцами в ранг искусства. Другое название этого искусства — кадо, «путь цветка».[3] Икэбана возникла в Японии в 15 веке и первоначально имела религиозную направленность, являясь подношением богам в японских храмах. Искусство аранжировки цветов связано с довольно сложным символизмом, отражающим учение дзэн-буддизма. Первой школой развития икэбаны следует считать Икэнобо. Икэнобо была основана в середине 15 века Икэнобо Сэнкэем — священнослужителем буддийского храма Роккакудо в городе Киото.
Икэнобо Сэнкэй писал: «Об искусстве икэбана обычно думают как о копировании естественных форм растений, как они растут в полях и горах. Однако икэбана не является ни копией, ни миниатюрой. В икэбана мы аранжируем одну маленькую ветку и один цветок в безграничном космическом пространстве и бесконечном времени, и эта работа вмещает всю душу человека. В этот момент единственный цветок в нашем сознании символизирует вечную жизнь».[4]
В середине 15 века в икэбана сложился стиль, получивший название Рикка — «Стоящие цветы». Торжественные монументальные композиции выражали философский образ мироздания. Они воплощали мифическую гору Меру, которая символизировала Вселенную. Самое высокое растение здесь олицетворяло гору, остальные — холмы, водопады и даже город. Цветочная композиция могла быть более полутора метров высотой и около метра в ширину.
Расцвет стиля Рикка приходится на 17 век. Композициями в этом стиле украшали жилища по случаю важных событий. Свадьба, рождение ребёнка, отправление самурая в военный поход — всё это сопровождалось композициями из цветов, созданными по строгим правилам. Так, при отъезде самурая запрещалось использовать камелию, поскольку по мере увядания цветок отрывался от стебля. Это ассоциировалось с отрубленной головой и могло быть плохим предзнаменованием.
Наиболее современная из школ икэбана — это школа Согэцу («Луна и травы»), возникшая в 1927 году. Композиции этой школы создаются по определённым схемам, в которых обозначены размеры и углы наклона трёх главных линий, составляющих основу композиции. Как и в древности, эти три линии символизируют Небо, Человека и Землю.[5]
Главная линия — это стебель, обозначающий Небо, часто называемый первичным, или син. Именно этот стебель образует основу букета, поэтому он должен быть достаточно прочным. Рядом с ним помещается второй стебель — символ Человека, называемый соэ. Он помещается таким образом, чтобы создать впечатление роста в сторону. Соэ должен быть равен примерно двум третям высоты син и наклонен в ту же сторону. Третий стебель тай, символизирующий Землю, самый короткий. Его помещают спереди или немного сдвигают в сторону, противоположную той, куда наклоняются два первых. Этот стебель составляет две трети высоты соэ. Все стебли закрепляются так, чтобы производить впечатление кроны единого ствола, тем самым символизируя единение и неразделимость Неба, Человека и Земли.[6]
Небольшая символическая композиция из цветов, стоящая в токоноба, играет особую роль в жизни японца. Она позволяет человеку соприкоснуться с миром природы. Прежде эту важную функцию выполнял японский сад. В современном же мире далеко не каждый японец может себе позволить эту роскошь — иметь во дворе дома собственный уголок природы.
Сад был продолжением традиционного японского дома. Он исполнял роль ограждения и одновременно связывал дом с окружающей средой. Когда раздвигали наружные стены дома, исчезала граница между внутренним пространством дома и садом и создавалось ощущение близости к природе, непосредственного общения с ней. Это было важной особенностью национального мироощущения.
Жители Страны восходящего солнца относятся очень серьёзно к устроению пространства сада. В Японии существует общепризнанная система значений различных видов цветов, здесь учитываются не только их форма и размер, но и цвет.
Часто в искусственно созданных прудах, заводях и небольших озерах разводят белые лилии, которые символизируют душевную чистоту и невинность, преданность и бескорыстную любовь. Если в центре пруда располагается каменная башня, окруженная белыми лилиями, то это место считается самым чистым и священным в саду. Если в пруду растут тёмно-желтые и ярко-оранжевые лилии, значит хозяин сада веселый и жизнерадостный человек.
Цветок камелии прекрасен, он завораживает своей красотой и изысканностью. В Японии он считается символом печали и смерти, но в то же время олицетворяет душевную чистоту и достоинство. В саду камелию используют как напоминание о тех, кого уже нет в этом мире.
Азалию в саду обычно сажают благополучные семьи, в которых отношения строятся на любви, доверии и взаимопонимании. Что не случайно, ведь азалия — символ любви, дружбы, верности, душевной привязанности, открытости, обожания. Цветок защищает семейное счастье, на созерцателя производит умиротворяющее и успокаивающее действие. Пышные соцветия расположены близко к стеблю являются олицетворением единство и нерушимость в отношениях между членами одной семьи.
Прекрасный пышный георгин означает величие и благородство, доброжелательность и отзывчивость. Человек, который хочет продемонстрировать свой изысканный вкус, душевность и силу характера, обязательно использует в композиции своего сада цветы георгина.[7]
В Японии, так же как и в Китае, существует цветочный календарь. Поэт Фудзивара Тэйка в 1214 году написал «Стихи о цветах и птицах двенадцати месяцев», в которых каждому месяцу соответствовала своя пара — растение и птица. Позднее именно из этих стихов и сложился так называемый цветочный календарь с символическим подтекстом, который имел небольшие отличия в разных местностях. Он выглядел примерно так: январь — сосна; февраль — цветущая слива; март — персик и груша; апрель — сакура; май — азалия, пион, глициния; июнь — ирис; июль — ипомея (цветок из семейства вьюнковых); август — лотос; сентябрь — «семь трав осени»; октябрь — хризантема; ноябрь — клён; декабрь — камелия.
На поэтическом календаре Фудзивары Тэйка базируются японские цветочные карты ханафуда. Двенадцать месяцев, обозначенных цветочными картинками, образуют масти. В каждой масти по четыре карты (всего 48 карт). Так же, как в обычные карты можно играть в разные игры, и в ханафуда играют по-разному.[8]
Примечательно, что на чашечках для сакэ часто изображаются цветы, включённые в карты ханафуда. В синтоистских храмах таблички омикудзи с предсказанием судьбы заворачивают в красочные конвертики с использованием всё тех же цветочных символов. При этом наиболее благопожелательным характером отличаются изображения цветов сакуры, сливы, пиона и хризантемы.[9]
В период Хэйан цветочный календарь имел широкое распространение в повседневной жизни японцев, затрагивая самые разные её стороны, в том числе и взаимоотношения между полами. Отношения между мужчиной и женщиной в средневековой Японии определялись неписаным кодексом поведения. Юноша посылал своей избраннице послание со стихами, в которых высказывалась похвала её красоте и достоинствам, а также нетерпение по поводу предстоящего свидания. При этом считалось приличным прикрепить послание к какому-нибудь цветущему растению, напоминающему о том, какое сейчас на дворе время года — например, к ветке цветущей сливы.[10]
К цветочному календарю обращаются и при выборе орнамента ткани для кимоно. Таким образом, весеннее кимоно украшают цветами глицинии, пиона, «семи весенних трав». Летом на кимоно присутствуют ирис, гортензия, лилия, гвоздика. Олицетворением лета может также служить узор из цветов и бабочек. Осенние орнаменты — это цветы колокольчика, хризантемы, леспедецы. Нарциссы и камелии являются традиционным рисунком зимнего кимоно.
Ко всему прочему, каждый цветок, используемый в качестве орнамента ткани для кимоно, имеет своё особое значение. Оно может быть как благоприятным, так и неблагоприятным. Узор из ирисов является счастливым, так как один из видов ириса по-японски называется «сёбу». Точно также на японском звучит и слово «победа».
К благоприятным орнаментам относится и изображающий старую китайской сосну, покрытую мхом, по которой вьётся глициния. Многочисленные гроздья глициниевых цветов спускаются с веток. Глициния — символ достигнутого в жизни успеха. В древности из волокон глицинии изготавливали ткани для одежды, что было важно во все времена и ассоциировалось с достатком. Ветви глицинии обычно обвивают растущие рядом деревья, чаще всего, в японской поэтической традиции, сосны. Сосна — вечнозеленое растение, символизирующее долголетие. Орнамент можно трактовать, как «процветание до скончания веков», т.е. пока вековые сосны не порастут мхом.[11] В Японии до сих пор бытует устойчивое выражение «Если сосна высокая, то и глициния длинна». Оно означает, что успеха можно добиться, если пользоваться чьей-либо поддержкой и опираться на близких.[12]
Камелия издревле считалась божественным цветком и её изображения украшают многие предметы декоративного искусства, однако её цветки опадают с куста, ещё не увянув, в своей полной красе, а это обстоятельство заставляло многих отказаться от такого орнамента на своей одежде.
Ликорис содержит в луковицах яд, поэтому его стали высаживать на кладбищах, чтобы грызуны не разоряли могилы. В итоге этот красивейший цветок стал ассоциироваться с кладбищем и приобрел отрицательный смысл.
Цветок розы в качестве орнамента кимоно также несёт неблагоприятный смысл, так как шипы на её стеблях ассоциировались с болью, что было гораздо важнее, чем красота и аромат самого цветка.
Кроме того, цветочный орнамент может иметь благоприятную или неблагоприятную композицию. Если на ветке нет бутонов или перед бутоном нет свободного места, где бы мог раскрыться цветок, то это обозначает, что цветению нет будущего.[13]
Ещё одна сторона японской повседневности — татуировки. В стране восходящего солнца история этого искусства насчитывает не одно столетие. Татуировки с цветочным орнаментом всегда пользовались большой популярностью. Мотивами для них служили изображения любимых японских растений: цветка пиона, символизирующего здоровье и благосостояние, хризантемы, олицетворявшей стойкость и решительность, цветущей сакуры, напоминающей о быстротечности и иллюзорности жизни.
Цветочная символика не обошла стороной и кулинарное искусство Японии. Здесь принято готовить сладости в форме тех или иных цветов во время их цветения. Отчасти это связано с традицией ханами. Так, например, в начале июня, когда в Японии ещё не закончился сезон дождей, к чаю подают полупрозрачные сладости вагаси похожие на соцветия гортензии, с нежно-зелёными листочками. Такие съедобные цветы гортензии символизируют молодость и свежесть природы.
В восприятии японцев слово «цветок» — хана — выходит за пределы конкретного узкого понятия. Оно обозначает лучшую пору, гордость, цвет чего-либо, а также входит в многообразные сложные слова — ханабанасий (блестящий, блистательный), ханаёмэ (невеста), ханамуко (жених), ханагата (театральная звезда). В театре Кабуки помост для выхода актёров носит название ханамити — «цветочная тропа». Когда актёры проходят по ханамити, зрители вручают им подарки и строго подобранные по сезону букетики цветов.
В Японии существует уникальная традиция ханами — любования цветением растений. В зависимости от сезона японец может стать свидетелем цветения ландыша, подсолнуха, гвоздики, космеи, тюльпанов и множества других растений, произрастающих на территории Японии. Первое в году ханами происходит в конце февраля — начале марта в префектуре Сидзуока, когда расцветают сливовые деревья. О времени проведения очередного ханами сообщают специальные журналы и передачи на радио и телевидении.
Однако в первую очередь ханами безусловно связывается именно с сакурой. Говоря «хана», слово, которое дословно переводится на русский язык как «цветок», японцы очень часто по умолчанию подразумевают именно цветок вишни. Считается, что сакура — воплощение души Японии.
Согласно литературному памятнику Нихон сёки традиция любования цветущей сакурой зародивлась ещё в 3 веке. Любование сакурой в Японии носит массовый характер: ежегодно метеорологи и вся общественность отслеживают так называемый Фронт цветения сакуры. В телевизионных новостях и газетных статьях сообщаются данные об этапах расцветания вишнёвых деревьев и наилучших местах, где можно наблюдать за цветением. В 1992 г. общественной организацией «Общество японской сакуры» был введён Праздник цветения сакуры. Это праздник проходит по всей Японии, время его проведения зависит от времени цветения сакуры.
Японцы очень трепетно относятся к своему символу, поэтому фестивали, посвящённые любованию сакурой, пользуются большой популярностью. Многие японцы передвигаются по стране вслед за цветущей сакурой, чтобы всю весну провести любуясь вишнёвым цветом. Как считается, традиция устраивать пикник под цветущими деревьями связана с древним поверьем, что цветочная пыльца, упавшая в чарку сакэ, придаёт силу и здоровье.
Во многих храмах Киото в это время проходят выступления танцовщиц, исполняющих замысловатый «танец вишен». Лепестками вишнёвых цветов осыпаны их плечи, волосы и одежда, так что девушки сами похожи на деревца цветущей сакуры.
Аристократы эпохи Хэйан считали, что цветки сакуры наилучшим образом иллюстрируют буддийский тезис о непрочности и иллюзорности жизни, её быстротечности — цветение сакуры пышно, но очень недолго, её лепестки облетают за несколько дней, не успев увянуть. Осыпающиеся лепестки сакуры стали символом японского эстетического принципа моно-но аварэ — печального очарования вещей, передающего изменчивость мира и непрочность бытия. В те времена также возникла традиция посылать возлюбленным стихи собственного сочинения, прикладывая к письму фумико — фигурные игрушки из бумаги с ароматом сакуры. Пока они путешествовали в конверте, письмо тоже перенимало сладкий аромат цветов вишни.[14]
В мае в Японии расцветает ирис, являющийся эмблемой пятого месяца года. Существует традиция любования ирисами, растущими в парках и при синтоистских храмах рядом с прудами.[15] А пятого мая в Японии отмечается особый праздник — День мальчиков — непосредственно связанный с символикой ириса.
Истоки праздника лежат в первых веках нашей эры, когда он ознаменовывал начало полевых работ и был связан с мистическими охранительными церемониями.[16] В этот день в каждом доме, где есть мальчик младше 15 лет, на всеобщее обозрение выставляют букеты с ирисами и множество самых разных предметов с их изображением.
В День мальчиков из цветов ириса и померанца готовится особый магический талисман — «майский жемчуг» — который должен защитить от болезней и вселить в души будущих мужчин отвагу. Также в этот день принято готовить тимаки — рисовые колобки, завёрнутые в листья ириса – символ здоровья и стойкости.
Для японцев ирис является чем-то вроде оберега — защитником от бедствий и несчастий. В деревнях ирисы часто сажали на крыше — считается, что цветок спасает от тайфунов.[17] Иногда цветы и листья ириса просто раскладывали на крышах домов, под карнизами, у входа в дом — для отпугивания злых духов.
Чтобы укрепить здоровье японцы принимают ванну из листьев ириса. Считается, что она наделяет доблестью, дарит успех и препятствует различным заболеваниям. Долгое время такие водные процедуры могли себе позволить лишь члены высокопоставленных и благородных семей. Также японцы уверены, что ожерелье с листьями ириса предотвращает простуду и очищает от грехов. А в средние века официальные лица носили парики из листьев ириса.
Скорее всего, такое представление об ирисе вызвано особой формой его листа, напоминающей меч. Название же ириса сёбу в японском языке омонимично слову, обозначающему такое понятие, как «воинский дух», благодаря чему цветок ириса стал символом мужества, воинской доблести, успеха и крепкого здоровья.[18]
Ежегодно в конце марта в Японии проходит праздник любования цветущими камелиями. И тогда же устраивается праздник фонарей. В этот день в храмах проводятся службы, а могилы украшают цветами и горящими фонариками. Обычай украшать кладбища камелиями возник по причине того, что листья камелии остаются зелеными и свежими круглый год. Полюбоваться на чарующее и одновременно грустное зрелище в города приезжают и туристы, и коренные японцы. Из деревень съезжаются садоводы и привозят срубленные кустики камелий в цвету на продажу. Если соотнести этот обычай с европейской культурой, то он напоминает традиционную установку рождественских ёлок.[19]
За свою историю камелии были культурными символами с зачастую противоположными значениями. Сначала камелия цубаки была одним из символов богини солнца Аматэрасу, а во время запрета христианства в Японии она же стала символом Иисуса Христа у подпольных японских католиков, которым было запрещено носить крест. И сейчас католическую церковь в Нагасаки украшает орнамент из цветков цубаки.
По-японски слово «садзанка», обозначающее один из видов камелии, записывается тремя иероглифами, которые обозначают «гора», «чай» и «цветок», вместе — «красивоцветущий горный чай».[20] Немудрено, что камелия была «почётной гостьей» на чайных церемониях. Она часто использовалась в икэбана в качестве дополнения к сосновой ветви, олицетворявшей прочность и долговечность. При этом сам цветок камелии символизировал нежность.[21]
В сентябре японцы любуются хризантемами, символом осени. С 831 года каждую осень отмечается Праздник хризантем.
В средневековой Японии в девятый день девятого месяца по лунному календарю придворные приглашались в императорский дворец, пили хризантемовое вино, слушали музыку, любовались хризантемами в саду и слагали стихи. В наше время общенациональный Праздник хризантем проходит 9 сентября. Он торжественно справляется всем народом во главе с императором. В преддверии национального празднества в городах повсеместно устраиваются выставки роскошных цветов. Хризантемами украшаются города и селения, дома и даже автомобили японцев. Жители Страны восходящего солнца ставят в домах икэбану из хризантем, делают гирлянды, веселятся, читают стихи, в которых прославляют солнечный цветок.[22] Стихотворения с древних времен принято записывать на длинных бумажных свитках и развешивать на деревьях. Считается, что так даже ветер сможет насладиться прекрасными строками и разнесёт весть о празднике по миру.
Японцы верят, что цветок хризантемы, сорванный в девятый день девятого месяца, обладает особой, магической силой, и из него можно приготовить чудесное средство, сохраняющее вечную молодость.[23] Средневековые японские красавицы, чтобы сохранить юность и красоту протирали лицо тканью, смоченной в росе хризантем. В эпоху Хэйан цветы хризантем использовали для «предотвращения несчастий». Цветки заворачивали в хлопковую ткань, чтобы она пропиталась их ароматом, и потом этой тканью обтирали тело. Считалось, что такая процедура способствует здоровью и долголетию.
Испрашивая себе долголетия, японцы обязательно поминали предков — девятого числа девятого месяца буддийские монахи в храмах проводили заупокойную службу. Во время службы использовали хризантемы, отсюда и её название — кику-куё. В ходе одной из самых известных служб в храме Каннон токийского квартала Асакусы хризантемам отводилось особое место — их подносили статуе Будды. По окончании службы цветы разбирали домой. Считалось, что после такого ритуала хризантемы получали способность отводить болезни и несчастья.[24]
В свете всего вышеизложенного можно сделать вывод, что цветочной символикой проникнута вся повседневная жизнь японца. Цветок составляет неотъемлемую часть его сознания. В японской культуре существует легенда, позволяющая приблизиться к пониманию роли цветочного образа в культуре Японии.
Когда спустившемуся с высоких Небес на острова Японии богу Ниниги были предложены на выбор две дочери бога гор, он выбрал младшую сестру по имени Цветущая, а старшую Высокую Скалу, — отослал отцу, поскольку счёл её безобразной. Тогда отец разгневался — сам он рассчитывал выдать первой замуж старшую дочь — и поведал о своём первоначальном замысле: если бы Ниниги выбрал себе в супруги Скалу, жизнь потомков Ниниги была бы вечной и прочной — подобно горам и камням. Но Ниниги совершил неправильный выбор, и потому жизнь его потомков, то есть всех японских людей, начиная от императоров и кончая простолюдинами, будет бурно прекрасной, но недолговечной — как весеннее цветение.[25]
Японец понимает свою жизнь как цветение, со всеми его атрибутами — ростом, расцветом, увяданием. Цветок — тот образ, который идеально подходит к жизнеописанию любого человека. Каков человек, таков и цветок. Потому цветы играют такую важную роль даже в самых мелочах, составляющих жизнь человека. Японцы сумели уловить и развить эту связь, и теперь образы цветов окружают их повсюду, наполняя жизнь смыслом.
[1] Нестерова Елена. Япония. Искусство видеть [Электронный ресурс]. // Человек без границ: [сайт]. — 2004-2010. — URL: http://www.bez-granic.ru/articles/soul_rest/continents/ japony_art_of_seeing.
[2] Токонома [Электронный ресурс]. // Википедия: [сайт]. — URL: http://ru.wikipedia.org/ wiki/Токонома.
[3] Нестерова Елена. Япония. Искусство видеть [Электронный ресурс]. // Человек без границ: [сайт]. — 2004-2010. — URL: http://www.bez-granic.ru/articles/soul_rest/continents/ japony_art_of_seeing.
[4] Икебана [Электронный ресурс]. // Википедия: [сайт]. — URL: http://ru.wikipedia.org/ wiki/Икебана.
[5] Икебана — скульптура из цветов [Электронный ресурс]. // RosDesign: [сайт]. — 1999-2010. — URL: http://rosdesign.com/design_materials3/ikebana.htm.
[6] Икэбана [Электронный ресурс]. // Очерки японской культуры: [сайт]. — URL: http:// tkana.zhuka.ru/diff/ikebana/.
[7] Энциклопедия символов: цветы [Электронный ресурс]. // Семантическая энциклопедия Валентина Куклева. Сайт о временах и знаках: [сайт]. — 2009-2010. — URL: http://kalen-dari.ru/encyclopaedia/16-flowers.html.
[8] Ханафуда: японские карты [Электронный ресурс]. // Fushigi Nippon: [сайт]. — 2005-2010. — URL: http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1246.
[9] Войтишек Е. Э. Ханафуда — карты четырёх сезонов. Очарование ускользающего мира. [Электронный ресурс]. // Timemechanic: [сайт]. — URL: http://orient.rsl.ru/upload/text/2004/ 2004_3_18/2004_3_hanafuda_g1.pdf
[10] Мещеряков А. Н. Книга японских символов. — М.: Изд-во «Наталис», 2010; — с. 49, 494.
[11] Традиционные японские орнаменты — значение и применение [Электронный ресурс]. // Изучение культуры и языка Японии: [сайт]. — URL: http://www.kisetsu.ru/page.php?al= japaneseornament.
[12] Ханафуда: японские карты [Электронный ресурс]. // Fushigi Nippon: [сайт]. — 2005-2010. — URL: http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1246.
[13] Традиционные японские орнаменты – значение и применение [Электронный ресурс]. // Изучение культуры и языка Японии: [сайт]. — URL: http://www.kisetsu.ru/page.php?al= japaneseornament.
[14] Ханами [Электронный ресурс]. // Википедия: [сайт]. — URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Ханами.
[15] Кодомо но Хи [Электронный ресурс]. // JapanSunrise: [сайт]. — 2008-2010. — URL: http://www.japan-sunrise.ru/ru/travel/2115/2388/2400/2461/document2490.htm.
[16] Морозова Мария. Ирис – живой памятник истории [Электронный ресурс]. // Персональная страница Марии Морозовой: [сайт]. — 2006-2010. — URL: http://m-morozova.ru/ content/view/70/35/.
[17] Цветы-символы: хризантема и ирис [Электронный ресурс]. // Japanblog: [сайт]. — 2002-2010. — URL: http://japanblog.su/post103880861.
[18] Морозова Мария. Ирис – живой памятник истории [Электронный ресурс]. // Персональная страница Марии Морозовой: [сайт]. — 2006-2010. — URL: http://m-morozova.ru/content/view/70/35/.
[19] Три цветка – три любви японцев [Электронный ресурс]. // Fushigi Nippon: [сайт]. — 2005-2010. — URL: http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=920&page=5.
[20] Сазанка — цветок осеннего солнца [Электронный ресурс]. // Sazanka The Flower of Autumn Sun: [сайт]. — URL: http://sazanka.org/sazanka/.
[21] Японская чайная церемония [Электронный ресурс]. // Википедия: [сайт]. — URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Японская_чайная_церемония.
[22] Цветы-символы: хризантема и ирис [Электронный ресурс]. // Japanblog: [сайт]. — 2002-2010. — URL: http://japanblog.su/post103880861
[23] Три цветка – три любви японцев [Электронный ресурс]. // Fushigi Nippon: [сайт]. — 2005-2010. — URL: http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=920&page=5.
[24] Праздник хризантем. [Электронный ресурс]. // Cultline: [сайт]. — URL: http://www.cultline.ru/japan-holiday/september/4420/
[25] Мещеряков А. Н. Книга японских символов. — М.: Изд-во «Наталис», 2010; — с. 49, 494.