Раздел: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ
Ключевые слова:
подъязык, терминология, национальный язык, культурная система, lingua franca, литературный язык, нормирование, искусственный язык, естественный язык.
Аннотация:В статье отмечается необходимость расширения традиционного взгляда на ограниченный подъязык и определения его сущности и специфики как культурного феномена. В связи с этим рассматривается соотношение понятия «подъязык» с понятиями национального, литературного, естественного и искусственного языка.
Текст статьи:
Исторически изучение подъязыков было связано в первую очередь с исследованием средств выражения специальных понятий, т.е. терминов. Взгляд на подъязык как на совокупность терминологических средств, используемых в текстах одной тематики, определяет характер большинства как теоретических исследований, так и практических работ по проблемам подъязыка. Однако с течением времени понятие эволюционировало и вышло за рамки «относительно замкнутой терминологической системы». Ввиду непростого характера природы подъязыка, разные исследователи по-разному ее понимают, обращая внимание на те или иные стороны данного явления. Это в определенной мере стало причиной появления таких близких по значению номинаций как язык для специальных целей, язык науки, специальный язык, профессиональный язык, социально-профессиональный вариант языка, субъязык, регистр, функциональный язык и т.п. Поэтому определение теоретического статуса понятия «подъязык» и выработка четкого представления о его природе и границах должны являться отправным пунктом для любого исследования, так или иначе связанного с данным явлением. В предлагаемой статье мы рассмотрим феномен подъязыка в контексте понятий национального, литературного и искусственного языка.
Мы будем опираться на самое общее понимание национального языка, которое, тем не менее, будет достаточным, чтобы отразить характер отношений между национальным языком и подъязыком. Национальный язык понимается как язык нации, как тип бытия языка, противопоставляемый другим национальным языкам. Таким образом, подъязык – это система специализированных средств, меньшая по объему, чем национальный язык, и занимающая в нем подчиненное положение. Различные подъязыки, как более или менее автономные языковые системы существуют в рамках национального языка как его функциональные разновидности – в том смысле, что выполняют основные функции языка в отраслевой перспективе: обмен специальной информацией (коммуникативная функция), получение нового специального знания (когнитивная функция), отражение «профессиональной» действительности и хранение специальных знаний о ней (аккумулятивная функция). Как разновидности одного национального языка разные подъязыки не имеют строгой изоляции друг от друга. Их автономность осуществляется за счет их внутрисистемных связей, за счет их внутренней организации. Между ними нет внешних границ. Все они входят в состав национального языка. Как отмечается в [1: 57], лица, пользующиеся отдельными системами, как правило, владеют и еще одной-двумя другими системами данного национального языка и могут быть проводниками заимствований из одной системы в другую.
Однако особый интерес представляет еще один момент. Национальный язык является формой национальной культуры. Как язык немыслим вне культуры, так и культура немыслима без языка. Овладевая родным языком, человек овладевает базовой культурной системой, на которую могут накладываться вторичные культурные системы (в том числе подсистемы научной и профессиональной деятельности). Иногда в этом случае говорят о явлении полиглоссии. Во многих профессиональных подъязыках отмечается преобладание интернационального элемента над национальным. Терминология, являющаяся ядром лексической системы подъязыка и составляющая его основу, относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное пространство, обеспечивающее взаимопонимание на межнациональном уровне [2: 170-171]. Это случай когда, вторичная культурная система ученых и профессионалов в незначительной мере зависит от первичных национальных культурных систем. Таким образом, одна и та же вторичная культурная система может быть у людей с разными первичными культурами. Причина – интернациональный характер науки и многих видов профессиональной деятельности: профессиональное и научное знание не имеет государственных, национальных, идеологических границ.
Подъязык следует отличать от другого функционального типа языка, который используется в качестве средства международного и межэтнического общения. Речь идет о lingua franca. В отличие от подъязыка lingua franca профессионально не ориентирован, но он и используется в ограниченных сферах социальных контактов. Он включает определенный интернациональный фонд специальной лексики, понятной многим. Профессиональный подъязык охватывает определенную отрасль и за ее пределами непонятен. Интернациональные средства подъязыка и формируемое с их помощью понятийное пространство существенно облегчают общение профессионалам различных культур. Их объединяет единая вторичная культура. Lingua franca обеспечивает общение людей с различными первичными культурами, причем общение на ограниченные темы, понятные большинству.
Теперь рассмотрим взаимоотношения подъязыка и литературного языка. Литературный язык является наддиалектной формой существования языка, сформировавшейся в определенный исторический период, основными чертами которой являются: 1) наличие письменности и определенного корпуса литературных текстов; 2) бережное отношение к уже имеющимся письменным произведениям; 3) построение новых произведений с учетом сложившихся традиций; 4) обозримый объем выразительных средств и их системная организация, позволяющая производить выбор оптимальных вариантов при наличии конкурирующих возможностей; 5) общепонятность и общедоступность языковых средств и выражений (естественно, речь идет об образованном контингенте); 6) консервативность сложившихся норм; 7) способность к постоянному обновлению и пополнению состава выразительных средств. Литературный язык находится в центре национального языка и лишь в умеренных долях включает специальную лексику. В противном случае он утратил бы соразмерность своих выразительных средств, что придало бы ему определенную профессиональную направленность и превратило бы его в один из подъязыков. Он перестал бы быть общепонятным. Термины мешают человеку, хорошо владеющему литературным языком, понимать какой-либо специальный текст. Для понимания такого текста требуются специальные знания, специальное образование. Таким образом, отсутствие общего употребления – основная черта, противопоставляющая подъязыки литературному языку.
Специфическим чертой литературного языка является нормирование, последовательно проводимое писателями, публицистами, деятелями культуры. Специальное редактирование научных текстов, а также бережное отношение к нормам подъязыков может создать иллюзию о принадлежности терминов к литературному языку. Это не так. Такое нормирование касается лишь произношения и написания специальных слов, а не самой их сущности. Содержание терминов, их системная организация, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования — все это лежит за пределами общего употребления, а следовательно, и за пределами литературного языка. Надо заметить, что профессиональные подъязыки и литературный язык формируются на разных основах и история их не совпадает. Профессиональные подъязыки являются достаточно автономными подсистемами со своими закономерностями. Подравнивать нормы профессиональной речи под нормы литературных языков неверно и исторически, и лингвистически. Следовательно, возникает расщепление нормы на литературно принятую и профессиональную.
Между литературным языком и подъязыками нет непроходимой стены. Как уже было сказано, специальная лексика иногда проникает в литературный язык. При этом их специальное значение редуцируется, и они фактически превращаются в омонимы специальных лексических единиц, употребляющихся в специальных сферах. Специальная лексика в текстах литературного языка может играть роль важного выразительного средства, передающего местные особенности обстановки, характеристики персонажей и т.п. С другой стороны, подъязыки науки и техники многое берут из литературных языков, но реализуют по-своему, в частности, вырабатывают свои профессиональные нормы, свои словообразовательные модели. Однако нормы литературного языка и профессиональных подъязыков сосуществуют параллельно, не влияя друг на друга.
Рассматривая отношения между искусственным языком и специальным языком (подъязыком), мы с самого начала должны сделать оговорку о том, что мы не ставим себе задачу принять и отстоять определенную точку зрения в пользу естественности либо искусственности природы подъязыка. Это отдельный и не такой уж и простой вопрос, и он не имеет однозначного ответа даже в случае с «естественным» языком вообще. Постараемся описать положение вещей.
Начнем с наиболее радикальной позиции, согласно которой все человеческие языки признаются искусственными, т.к. являются результатом трудовой и социальной деятельности человека и противостоят в этом смысле естественному «языку» животных. Если мы принимаем эту позицию, то все, что остается сделать, это дать обоснование снятия кавычек, в которые мы заключили слово «язык». Вопрос о кавычках – это вопрос, который либо уже давно решен (и решен не в пользу нашего обоснования, какое бы оно ни было), либо принципиально не имеет решения. К тому же судить о естественности/искусственности языка и «языка», опираясь на антитезу «социальное-биологическое» в нашем случае совсем не продуктивно: такая позиция не позволяет увидеть разницу между, скажем, литературным языком и диалектом, литературным языком и подъязыком, подъязыком и искусственным языком в собственном смысле слова (например, эсперанто) и т.п. Все эти подсистемы являются в той или иной степени искусственными.
В [1] предлагается характеризовать различные языковые подсистемы по двум параметрам: 1 – естественное происхождению или искусственное создание; 2 – стихийность или сознательность преобразований. Такая характеристика может быть представлена в виде следующей таблицы:
Подсистемы |
Происхождение
искусственное (ПИ) |
Преобразование
сознательное (ПС) |
Литературный язык |
- | + |
Диалект | - | - |
Подъязык | +V- | + |
Искусственный язык | + | + |
Выбор ПИ и ПС в качестве положительно или отрицательно определяемых параметров условен, но не совсем случаен: в характеристиках ПИ+ и ПС+ подчеркивается активный характер человеческого влияния на происхождение и преобразование характеризуемой подсистемы; определять наличие естественности и стихийности знаком “+” было бы менее удачно, хотя, еще раз подчеркнем, выбор условен. Таким образом, литературный язык естественен по происхождению, но его сознательно формируют и культивируют (ПИ-ПС+); диалекты естественны по происхождению и стихийно развиваются (ПИ-ПС-). Собственно искусственные языки мы делим на две разновидности: а) неспециализированные (международные языки (эсперанто, волапюк, идо и др.)); б) специализированные (символические языки: языки математики, логики, лингвистики и др., а также языки человеко-машинного общения (языки программирования, операционных систем, запросно-ответных систем и др.)) [3; 4: 201-203]. Обе разновидности имеют характеристику ПИ+ПС+. Теперь посмотрим, что происходит с подъязыком. Дизъюнкция в характеристике ПИ+V- указывает на то, что подъязык может либо быть произвольно создан для новой отрасли знания, либо иметь естественное происхождение. Однако этим уникальность подъязыка не ограничивается. Одновременно с естественными элементами подъязык может содержать элементы искусственных языков, а именно символических языков науки (языки логики, лингвистики, математики, химии и т.п.), а также языков человеко-машинного общения, т.е. дизъюнкция должна быть заменена конъюнкцией. Таким образом, характеристика подъязыка по параметрам искусственности и сознательности будет иметь вид ПИ(+V-)V(+&-)ПС+.
Итак, подъязыки являются функциональными разновидностями единого национального языка, проявляя при этом стремление к интернационализации. Подъязык имеет много общих черт с литературным языком. От литературного языка он отличается тем, что он не является общепонятным и общедоступным. Подъязык может иметь как естественное, так и искусственное происхождение, но он всегда в ходе своего развития сознательно преобразуется человеком.
ЛИТЕРАТУРА
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М., 1989.
- Культура русской речи: Учебник для вузов. — М., 2005.
- Королев К. Универсальный язык и универсальная письменность: в погоне за мечтой//Языки как образ мира. — М., 2003.
- Лингвистический энциклопедический словарь — М., 1990.